Travels and Travails in Translation – Aesop’s Fables from Greek to Japanese to English

Peacock and Crane クジャク が ツル を バカ に して、はね の いろ を けなしました。 「わたし は きんいろ の はね で、こんな に きれい だけれど、  あなた と きたら つばさ の どこ を みて も きれいな いろ が ぜんぜん ないわね」  すると ツル は、 「でも わたし は、そら の たかい ところ まで とんで いけるのよ。  あなた なんか ニワトリ と おなじ で、じめんContinue reading “Travels and Travails in Translation – Aesop’s Fables from Greek to Japanese to English”

Emerging Translator Mentorship Program (deadline 11/30)

The American Literary Translators Association (ALTA) is offering an Emerging Translator Mentorship Program for 2022, the deadline for which is … Emerging Translator Mentorship Program (deadline 11/30)

The Brilliant Naja Ferjan on the importance and the art of developing a bilingual mind.

Among my all-time favorite Tedx Talks, Ramirez translates the value maintaining your presence in the world while staying abreast of cultural transitions. The world is ever changing, and so are we. Why not work in tandem with those around us?