Peacock and Crane クジャク が ツル を バカ に して、はね の いろ を けなしました。 「わたし は きんいろ の はね で、こんな に きれい だけれど、 あなた と きたら つばさ の どこ を みて も きれいな いろ が ぜんぜん ないわね」 すると ツル は、 「でも わたし は、そら の たかい ところ まで とんで いけるのよ。 あなた なんか ニワトリ と おなじ で、じめんContinue reading “Travels and Travails in Translation – Aesop’s Fables from Greek to Japanese to English”
We’re going to throw our beans, embrace this spring. Out, out with you Oni! Come, come good things. Oh, and get boosted. Seriously.
The American Literary Translators Association (ALTA) is offering an Emerging Translator Mentorship Program for 2022, the deadline for which is … Emerging Translator Mentorship Program (deadline 11/30)
Chinese and Korean traders introduced Buddhism, Daoism, Hinduism, and the ever present Confucianism while Japan provided various regional myths, legends, and lore.
These ingredients were brewed into various and effervescent cultures all across Japan. Each village responding accordingly by pasting outside influences upon their daily lives. These elements were transformed Japan’s landscape and ecosystem and bore entirely new generations of Deities and beliefs.
Reading fairytales within the origin language. Contextual agreements between time and place, emotions and aesthetics. We might localize our hearts out but truth be told we humans are too complex to translate. #japanese #japaneselanguage #folklore #fable
Director Kon Ichikawa plucks the fruits of Eastern spirituality throughout a film that at once condemns the horrors of war and celebrates the spontaneity of life.